Perché la hiška non é casita
La traduzione di hiška con casita, termine che si riferisce esclusivamente alle capanne in pietra a secco con volta in aggetto della zona di Dignano d'Istria/Vodnjan dove la lingua romanza istriota é tuttora parlata, é un grave errore di definizione. Con l'uso della parola casita si perpetua inoltre la scelta di questo termine fatta dagli studiosi anteguerra in quanto il regime fascista impediva l'uso di parole straniere nella lingua italiana (in questo caso la parola hiška).